Credo1

前回の続きです。

"We are ladies and gentlemen serving ladies and gentlemen"
これをどのように訳すか?

当然、単なる翻訳は自分のものではないので、どのように自分達に意味あるものにするかです。

単純に「私達は紳士・淑女として、紳士・淑女の皆様に心遣いします。」
でも良いかもしれません。
「私達は驕ることも無く、へりくだることも無く一人の紳士・淑女として皆様に接します。」
「私達は皆様を紳士・淑女としてとして尊重し、目線の高さが同じ紳士淑女でありうる様に自ら努力いたします。」


丸岡歯科クリニックのクレドはこの部分をご自身の言葉にしていると思いました。
http://www.maruoka-dc.com/credo.htm
です。最初の部分を引用いたします。
「私たちはあなたを一人の人間として尊重し、信頼関係を築き上げられるよう、
親身になった心遣いをいたします。あなたは私なのです。」


聖路加国際病院の理念である以下の文章でも良いと思います。
http://www.luke.or.jp/aboutluke/rinen.html
1.キリスト教精神の「人にしてもらいたいと思うことは何でも、あなたがたも人にしなさい」の黄金律を日常の診療・教育・病院管理の活動の中に具現する。
2.全職員は各々の専門職の知的水準の向上と感性の錬磨のもとに、病む人々や地域住民の立場をよく理解し、一致協力して創設者トイスラー先生によって示された当院の使命に応える。
3.人間としての尊厳とQOL(いのちの質)を重要視し、全人的医療を行う。

皆様の医療機関ではどのような文章を中心に据えていますか?